Lista Oficial

10 marcas de productos con traducciones peligrosas

01 de Febrero de 2013 - 11:19 | Valoración: 3700 puntos | Visitas: 6206
10 marcas de productos con traducciones peligrosas
Cuando una empresa pone nombre a un producto que va a distribuirse a escala internacional, muchas veces no tienen en cuenta que ciertas traducciones resultan peligrosas. ¿Cuál te parece más impresionante?
  1. 1. Mazda Laputa
    Mazda Laputa
    Si eres chica, mejor no lo compres. Y si eres chico, tampoco deberías. El nombre es de lo peor. Y la campaña de publicidad terrorífica: 'Laputa mantiene aproximadamente el mismo nivel de precios' o 'Laputa posee un cuerpo diseñado para resistir impactos frontales'.
    580 pts Votar:
  2. 2. Nissan Moco
    Nissan Moco
    Su nombre se debe al tamaño minúsculo de su motor. Una de las frases de su campaña es 'El Moco lo puedes guardar en cualquier sitio'. Mejor no seguir hablando de ello.
    470 pts Votar:
  3. 3. Mitsubishi Pajero
    Mitsubishi Pajero
    Empezó a comercializarse en España así, pero más tarde se cambió por Montero. Aun así aun se ven algunos todoterreno con este nombre. Y si compras el coche fuera de España, seguirá llamándose así.
    430 pts Votar:
  4. 4. Nigaz
    Nigaz
    El gigante del petróleo Gazprom le puso de nombre Nigaz a su nueva aventura en Nigeria (Nig más Gaz). Pero mal sabía que en una zona de Estados Unidos, ese es el nombre con el que se llamaba despectivamente a la gente negra. Aun así, no lo cambió.
    400 pts Votar:
  5. 5. Nokia Lumia
    Nokia Lumia
    El fabricante finlandés de móviles decidió ponerle a su nuevo producto Nokia Lumia sin tener en cuenta que en España lumia significa prostituta. Al parecer no le importó porque así sigue llamándose y anunciándose en España.
    380 pts Votar:
  6. 6. Mist stick de Clairol
    Mist stick de Clairol
    En Alemania, la empresa Clairol le puso a un nuevo rizador el nombre de Mist stick (palo de niebla) sin tener en cuenta que en Baviera Mist stick significa palo de estiércol. No tuvo mucho éxito en la zona.
    350 pts Votar:
  7. 7. Lárgate y no vuelvas nunca
    Lárgate y no vuelvas nunca
    Un empresario neozelandés le puso de nombre a su restaurante, supuestamente, 'Gracias y esperammos verle pronto' en tailandés. El nombre fue sugerido por su chef, que era de allí. Los occidentales entraban, pero no así los tailandeses. Cuando le preguntó a uno de ellos se dio cuenta de que su chef le había engañado y el nombre del restaurante significaba 'lárgate y no vuelvas nunca'. El cocinero fue despedido.
    340 pts Votar:
  8. 8. Cue de Colgate
    Cue de Colgate
    Colgate metió la pata con un nuevo producto al que puso de nombre Cue. En el mercado francés el producto tenía el mismo nombre que una revista pornográfica muy popular en el país.
    260 pts Votar:
  9. 9. Puffs
    Puffs
    Una empresa norteamericana puso a sus pañuelos de papel el nombre puffs sin saber que puff en alemán significa prostíbulo... no sé si se venderían bien en Alemania.
    250 pts Votar:
  10. 10. Mondelez
    Mondelez
    La empresa Kraft propuso la mezcla de monde (mundo) y delez (delicia): Mondelez para una nueva pastilla de chocolate. La producción se paró antes de distribuirlo porque se dieron cuenta que en ruso mondelez significaba sexo oral.
    240 pts Votar:

Ver puntuación actualizada


Agregar un ítem a esta lista
Para agregar un ítem es necesario ingresar con tu usuario.

Comentarios

Si quieres comentar con tu usuario debes ingresa aquí o registrarte primero, de lo contrario debes completar los siguientes datos:


 



Esta lista tiene 0 comentarios



Fans de esta lista

Nadie ha agregado esta lista como preferida